tag:blogger.com,1999:blog-4091495772855858549.post1714987877901880729..comments2023-12-15T18:04:46.179+03:00Comments on xymop_BT: Нисаргадатта Махарадж 'The nectar of Immortality', о возникновении личностиBThttp://www.blogger.com/profile/12267211996325024069noreply@blogger.comBlogger6125tag:blogger.com,1999:blog-4091495772855858549.post-44655103834466152292012-04-28T18:52:03.063+04:002012-04-28T18:52:03.063+04:00Спасибо за перевод!Спасибо за перевод!Anonymousnoreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-4091495772855858549.post-59885907227184418132011-04-20T22:52:28.195+04:002011-04-20T22:52:28.195+04:00Да, Пауэл живёт в Калифорнии. Алан Андерсон тоже ж...Да, Пауэл живёт в Калифорнии. Алан Андерсон тоже жив: http://www.allanwanderson.com/Anonymousnoreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-4091495772855858549.post-76861300130255107942011-04-20T18:36:42.124+04:002011-04-20T18:36:42.124+04:00приятно читать такие обоснованные грамотные коммен...приятно читать такие обоснованные грамотные комментарии<br />Пауэл вроде бы еще жив и ему лет сто<br />http://www.virtuescience.com/dr-robert-powell.htmlBThttps://www.blogger.com/profile/12267211996325024069noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-4091495772855858549.post-20220745685712836602011-04-20T02:22:30.214+04:002011-04-20T02:22:30.214+04:00Да, это скорее проблемы уже не перевода, а толкова...Да, это скорее проблемы уже не перевода, а толкования. Я не исключаю, что всё это время неверно понимал смысл этих слов. Ваш ответ вызвал во мне интерес посмотреть, как эти слова используются в тексте.<br /><br />The manifest часто используется как прилагательное:<br />"the manifest universe"<br />"the manifest principle, which is the life force together with the beingness"<br />"...witnesses all the manifest"<br /><br />Редактор Роберт Пауэлл в своём пояснении противопоставляет "the universal manifest consciousness" и "the Unmanifest or Parabrabman".<br /><br />Как прилагательное, manifest означает "явный", "определённый".<br /><br />"Touch of" может значить "толика", "чуточка", "оттенок" и даже "привкус". Я всегда субъективно ассоциировал "touch of I am-ness" c "sense of I am-ness", и этим было обусловлено моё (возможно неверное) понимание.<br /><br />В книге Prior to Consciousness говорится: "That pinprick or touch of I amness is the<br />quintessence of all essence." Эта метафора указывает на то, что ваш вариант (с касанием) вполне обоснован. Но pinprick - это также что-то едва заметное, "мелкая неприятность" (в переносном смысле).Anonymousnoreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-4091495772855858549.post-52587068109180735202011-04-20T00:04:30.785+04:002011-04-20T00:04:30.785+04:00И вам спасибо за комментарий. Сначала я и перевел ...И вам спасибо за комментарий. Сначала я и перевел как проявленное, а потом заметил, что использовано слово manifest а не manifestation, что бывает не часто и по всей видимости призвано подчеркнуть именно декларативность. (M: This touch of "I-am-ness" is the manifest only and is not individualistic.)<br />Что же касается touch, то это слово используется в тексте постоянно в значении "вхождения в контакт" и очень точно отражает процесс. "Оттенок" здесь вообще, на мой взгляд, не в тему.BThttps://www.blogger.com/profile/12267211996325024069noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-4091495772855858549.post-35198105294312755802011-04-19T18:22:07.361+04:002011-04-19T18:22:07.361+04:00Спасибо за отличный перевод. Правда есть пара мест...Спасибо за отличный перевод. Правда есть пара мест, где мне хотелось бы предложить другой вариант. Например:<br /><br />М: Оттенок "я-есть-ности" это лишь проявленное и не является индивидуальным.Anonymousnoreply@blogger.com